Escribir tu propio nombre en japonés es una de las cosas más solicitadas. Aquí podrás
aprender a hacerlo por ti mismo, adaptando primero para que se pueda escribir en japonés y
después buscando en las tablas de caracteres escritos.
Comencemos por los
Ajustes de ortografía y pronunciación
En primer lugar, hay que asegurarse de que todas las consonantes estén
seguidas de una vocal (sólo la "n" que puede estar sola), pues en
japonés las sílabas son siempre "consonante+vocal" (excepto "n").
Añadiremos "u"s a las consonantes que no estén seguidas de vocal.
Las excepciones son "t" y "d", en cuyo caso se usa la "o".
Ejemplos: "Ernesto" quedaría "Erunesuto", "Andrea" → "Andorea"
A continuación haremos algunos pequeños cambios debido sobre todo a las diferencias de ortografía
entre japonés y español, pues los sonidos de ambos idiomas son muy parecidos:
- Como en japonés no hay "l", la sustituiremos por "r". Ej. "Elsa" quedaría "Erusa".
- La "j" del español se escribe con "h" en japonés: "Jose" → "Hose".
- Eliminamos las "h"s mudas: "Hayde" → "Aide".
- "Fu" y "hu", "shi" y "si" son iguales: "Julian" → "Hurian" / "Furian".
- Para la "ñ" usaremos "ny": "Saldaña" → "Sarudanya".
- Convertimos la "c" en "s" o "k", según se pronuncie: "Berenice" → "Berenise", "Carlos" → "Karurosu".
- Igual con la "g"; en el caso de "ge" y "gi" sustituimos por "h" ("ga", "gu", "go" se quedan igual): "Gerardo" → "Herarudo", "Gisela" → "Hisera", "Gabriel" → "Gaburieru".
- Y al revés, "güe" y "güi" serían "ge" y "gi". Es decir que en japonés "usagi" ("conejo") se pronuncia "usagui", no "usaji" ni "usalli". De todos modos no hay
nombres en español con "güe" o "güi".
- Como pronunciamos igual "v" y "b", dejaremos todas como "b". Ej. "Veronica" → "Beronika".
- Igual con "z" y "s" (excepto nuestros amigos españoles, que pueden dejarlas como "z"s): "Zamora" → "Samora".
- Lo mismo con "qu"; usaremos "k": "Enrique" → "Enrike".
- En el caso de la "x", dependiendo de cómo se pronuncie, será sustituida por "j", "s", "sh", o "kus" ("ks"):
"Xavier" → "Habieru", "Xochitl" → "Sochitoru", "Axel" → "Akuseru".
- Tomaremos a "ll" y "y" como iguales. Cuando las sigue "a", "u", "o", generalmente se usa "j" (a veces la "y" se puede quedar así): "Gallegos" → "Gajegosu", "Yolanda" → "Joranda".
- Algunas sílabas que no se usan normalmente en japonés se escriben con algunos "remiendos", como
- "Ti" y "di" se escriben con "te"+"i" y "de"+"i" respectivamente.
- "Tu" y "du" son "to"+"u" y "do"+"u".
- "Fa", "fi", "fe", "fo" se escriben con "fu"+"a", "fu"+"i", "fu"+"e", "fu"+"o".
- Opcionalmente, podemos cambiar los diptongos con "i" a "y" (nos ahorramos una letra al pasarlo al japonés)": "Antonio" → "Antonyo", "Elvia" → "Erubya".
- En el caso de una sílaba tónica que caiga en vocal débil ("i", "u"), se puede hacer larga "ī", "ū" si eso mejora la aproximación del sonido
(excepto "ti" o "di" pues ya se escriben con dos letras). Por ejemplo, "Toluca" → "Torūka".
Escritura
Ahora que ya tenemos nuestro nombre adaptado al japonés, podemos empezar a escribirlo. Para ello tenemos dos
opciones: katakana (que es la forma normal de hacerlo) o kanji (que es más difícil pero se ve más impactante).
Elige una opción
Jugando
Después, si queremos tener más opciones para escribir un nombre, hay varios kanji con los mismos sonidos, pero diferente significado.
Por ejemplo, con la información gratuita disponible en este sitio, podrías escribir "Olga"
en katakana オルガ o kanji 尾留賀,
pero hay muchas otras formas de hacerlo, como estas tres:

"oro"+"lapislázuli"+"presencia noble"(honorífico), que se podría interpretar como "Aquella cuya noble presencia
es como el oro y piedras preciosas".

"sucio"+"corriente de agua"+"polilla", o sea "Polilla de aguas negras".

"romper"+"colmillo", es decir "Colmillo que rompe", una posible forma de referirse a "La que tiene el valor para vencer todo obstáculo"
En el futuro tendremos aquí una mejor lista de más kanji con significados...
Última actualización de esta página: 4 de febrero de 2007